Практикантка из Германии и русский язык
Когда к нам приехала практикантка из Германии, мне сразу поручили руководство над ней. Я скорее, был ее учителем или ментором, чем руководителем. К ней меня прикрепили из-за того, что я единственный в офисе говорил на немецком, хотя она владела также и английским. Работать у нас в отделе было легко, так как коллектив у нас был тихий и дружный, но вот с русским она сдружилась не сразу.
Не давался ей могучий русский язык сначала! Дословный перевод казался ей бредом и пришлось объяснить, что не все так просто.
Заходя в лифт, она не могла понять почему там написано «Дружи с лифтом». Ей, с европейским менталитетом, было сложно понять, почему кто-то мусорит в лифте или портит там кнопки. Потом ее удивил плакат у входа в столовую с надписью: «Не выносить посуду!». Зачем, для чего и кто может выносить посуду? Бедная девушка была крайне удивлена, узнав, что многие попросту кладут понравившеюся вилочку в сумку и уходят.
Со временем она начала понимать смысл всех непонятных фраз и фразеологизмов. Говорить она начала через пару месяцев упорной работы. Приходилось часами объяснять все нюансы русского языка, чтобы та понимала, когда ее пытались развести по тем или иным вопросам на работе.
Через несколько месяцев я встретил свою подопечную с коллегой в коридоре. Она явно была зла на него и требовала срочно передать ей какие-то документы. Оказалось, коллега просто ленился приготовить документы и пытался объяснить причину на русском максимально непонятно для нее. Но не тут-то было! Немка осуждающе посмотрела на него и сказала: «Прекрати! Если охота вешать кому-то на уши лапшу, то купи себе курицу и дерзай! Мне нужна эти документы уже завтра!». Она произнесла это с немецким акцентом, что еще больше устрашило коллегу. Он стоял, как вкопанный и смотрел на меня. А я-то знал, что у меня растет способная ученица! Не зря я с ней столько возился.
А нужные бумаги она все-таки получила. Уже утром они ждали ее на рабочем столе.